اگر در حفظ کردن از قرآن بدون ترجمه استفاده کنیم، بعد برای این که ترجمة آن را متوجه شویم به قران ترجمه دار مراجعه کنیم، اشکالی در حفظ کردن ب
در حفظ کردن، توجه به ترجمه همه آیات، شاید خیلی مناسب نباشد; امّا لغاتی که نقش کلیدی دارند، بسیار مناسب خواهد بود. برای دستیابی به ترجمة آیات و درک معانی آنها دو راه وجود دارد: 1. از قرآنهایی استفاده شود که دارای ترجمهای کاملاً صحیح و روان و حتیالامکان تحتاللفظی باشد. همچنین سعی شود تا صفحهبندی قرآن ترجمهدار با قرآن مورد استفاده در حفظ یکسان باشد تا تصویر ذهنیِ محل قرار گرفتن آیات در صفحه قرآن، در حافظه انسان بهم نریزد; 2. با یادگیری مختصر و مفید قواعد دستور زبان عربی (صرف و نحو) و نیز آشنایی با لغات قرآن، مستقیماً به مفهوم ظاهری آیه پی برده، تا به این ترتیب معنای آیات همواره در نزد شخص حاضر باشد که هر گاه مفهوم آیه را در نظر آورد، آیه تداعی گردد. و در این گونه حفظ نیازی به قرآن ترجمه دار نیست. به هر حال، این کار باعث میشود که محفوظات از پایداری و قوت بیشتری برخوردار شود و گذشت زمان، تأثیر کمتری در از بین رفتن آنها داشته باشد.( چگونه قرآن را حفظ کنیم، ص/ جهت آگاهی بیشتر میتوانید با شماره تلفن: 7739073 جامعةالقرآن مرکز فعالیت حاج آقا طباطبایی تماس بگیرید. ) شرط اصلی موفقیت در این زمینه تکرار و تمرین است. البته آیاتی که در مورد انبیا و امتهای گذشته است، چون جنبه قصه و داستان را دارند حفظ معانی آنها راحت است و با چند بار خواندن میتوانید به ذهن بسپارید; اما بقیه آیهها باید با فهمیدن دقیق معنای آنها به ذهن سپرده شود. مطمئن باشید که اگر انسان معنی چیزی را بفهمد به راحتی میتواند با چند بار تکرار و مرور در ذهن خود جای دهد. همچنین هر قدر شما با زبان عربی بیشتر آشنا شوید، راحتتر میتوانید معنای آیات را بفهمید; در ضمن میتوانید در گفتگوهای روزانة خود از آیات قرآنی استفاده کنید و سعی کنید با زبان قرآن سخن بگویید. و مفهوم آیات قرآن را برای دیگران توضیح دهید.
اضافه کردن دیدگاه جدید