چه منبعی را برای ترجمة صحیح كلمه به كلمة تمام كلمات قرآن مجید به زبان فارسی پیشنهاد میكنید و این كتاب را چگونه میتوانیم تهیه كنیم؟
ابتدا باید توجه داشت كه برابریابی لغوی آیات، بخشی از كار ترجمه است و ترجمة صحیح تنها از رهگذر برگردان لغوی به دست نمیآید و برای ترجمة صحیح باید به اصول و مبانیای توجه داشت كه یكی از آنها برگردان صحیح واژه و تركیب است; برای مثال در آیة 12 سورة ممتحنه، میخوانیم: "بَیْنَ أَیْدِیهِنَّ وَ أَرْجُلِهِن" اگر این آیه را به صورت كلمه به كلمه ترجمه كنیم به هیچ وجه نمیتوانیم به مفهوم آیه پی ببریم، گاه حاصل كار اهانت بار نیز میشود; ترجمة صحیح آیة "پیش رو و پیش پای" است. از بین ترجمههای موجود، برخی ترجمة لفظ به لفظ شهرت دارند، مانند ترجمة آقای محمد كاظم معزّی، و برخی به سبك كهن، مانند ترجمة آقای ابوالقاسم امامی و... و در این میان، برخی به ترجمة "محتوا به محتوا" شهرت دارند، كه ترجمة آیت ا... مكارم شیرازی و ترجمة استاد فولادوند از این دسته است. در این نوع ترجمهها سعی شده، علاوه بر رعایت اصول و مبانی ترجمه، برابری نسبی و تا حد امكان در الفاظ و ساختارها نیز حفظ شود. برای دستیابی به معانی واژههای قرآن، افزون بر ترجمهها، از فرهنگهایی كه در این باره تحریر شدهاند، نیز میتوان كمك گرفت. برخی از این فرهنگها عبارت است از: ـ شرح و تفسیر لغات قرآن (براساس تفسیر نمونه)، چهار جلد، جعفر شریعتمداری، بنیاد پژوهشهای آستان قدس رضوی. ـ فرهنگ آموزشی قرآن، محمد باقری، انتشارات تأویل. ـ الفاظ قرآن، محمد رضایی، انتشارات مفید. ـ لغات قرآن، سید حسین مرتضوی، نشر حجّت اصفهان. ـ فرهنگ جیبی واژههای قرآن، حمید محمدی، كانون انتشارات پیام حق. ـ المستخلص یا جواهر القرآن، محمد بن محمد بن نصر البخارایی، به اهتمام دكتر مهدی درخشان، انتشارات دانشگاه تهران.
اضافه کردن دیدگاه جدید